Featured Post

Introduction to Glossing

In order to understand many of the posts that will be on this blog, one must first understand glossing--as it is seldom that languages have ...

Sunday, November 19, 2017

Pippin's Song Translated into Graedjoan Giantish

Here is Pippin's Song from "The Lord of the Rings: Return of the King," translated into Graedjoan Giantish. Enjoy!

English

Home is behind, the world ahead

And there are many paths to tread

Through shadow, to the edge of night

Until the stars are all alight

Mist and shadow

Cloud and shade

All shall fade

All shall fade

Gloss:

home.ACC behind ABS.1SG, world.ACC ahead ABS.1SG

CONJ 1SG.POSS POSD.PL.path many COND walk.NPST

INE.shadow, shore.ADE GEN.night,

until ABS.all GEN.PL.star light.NPST

ABS.mist CONJ ABS.shadow

ABS.cloud CONJ ABS.shadow

ABS.all fated.NPST fade.NPST

ABS.all fated.NPST fade.NPST

Translation:

budzed oirre* bezo, vizguled ubre** bezo

uzg zodyv gylnunul gind ba dlev.

dzizhov, ziloirr cyrelo,

loiv bexon cyzuzunal wicax.

beguldug uzg bezhov

beguld uzg bezhov

bexon zol zunremax***

bexon zol zunremax.

*The word “oirre” comes from the word for valley, “rexan” and the word for low, being “ozi,” which together make the word “ozirexan,” or Down Valley. This eventually morphed into the word “oirre,” meaning behind.

**The word “ubre” comes from the word for valley, "rexan" and the word for high, being "umb," which together make for word "umbrexan," or Up Valley. This eventually morphed into the word "ubre," meaning ahead.

***An interesting tidbit about the word “zunremax.” It is comprised of three separate morphemes. There is the morpheme “zun” meaning sun, “rem” meaning moon, and “-ax” which is a verbalizer. “zun” and “rem” together make a compound noun meaning dusk, twilight, or dawn. The reason then that “zunremax” means to fade is that it as at dusk/twilight/dawn that the day is fading into the night, or that the night is fading into the day.

No comments:

Post a Comment