Here is a Translation of Robert Frost's poem, "Fire and Ice," into Graedjoan Giantish. There is not too much going on here that is irregular (though those are bolded). However, note that the words for anger and hate are the same, as well as to destroy and destruction. While this was completely accidental, I think it also makes a degree of sense, as they are not a war-loving people. The reason that these verbs/nouns are irregular in this way is because you cannot have "-ax" and then "-ax" or "-ox." So instead, these words just remain, as in the case of hate, "bax." in both forms.
English:
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Gloss:
some.ERG speak.NPST ABS.world fated.NPST end.NPST INE.fire,
some.ERG speak.NPST INE.ice.
from what 1SG.ERG taste.PST.PERF desire.ACC
1SG.ERG agree.NPST INE.3PL who prefer.NPST fire.ACC.
but COND 3SG.ACC obligated-to.NPST die.NPST two.ADJZ,
1SG.ERG think.NPST 1SG know.NPST hate.ACC enough
speak.NPST ABS.destruction GEN.ice great too
CONJ COND fated.NPST enough.VBZ.NPST
Translation:
glin yrn bevizgul zol vod dzilevoz
glin yrn dzivuzh
ulv coi zo marlvadyrd gevooxed
zo buzhd dzidzadza ivin mocyl evozed
idzh ba dzadzaged jag gedz vjebjud
zo dyng bol bax bovyl
yrn givax cyvuzh viz xad
uzg ba zol bovylox
No comments:
Post a Comment